开云体云app官网登录入口-开云体云app官方网站

Hi, 请登录

开云体云app官方网站-意甲球队展开战术革新,意欲改变命运

  

  19大

  35个新词

  4个概念

  图文来源:中国日报双语新闻

  中国梦

  We will foster stronger observance of socialist cultural and ethical standards, and continue to use the Chinese Dream and core socialist values to build consensus, pool energy, and strengthen our people's confidence in Chinese culture.

  “四个全面”战略布局

  Promote coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy. (Note:开云体云app官方网站 This refers to making comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance.)

  四个意识

  All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.

  Tara老师(美音)

  

  曾在爱尔兰和伦敦留学

  现居加拿大,攻读教育学第二硕士学位

  精通各式口音发音特点并擅长模仿

  擅长舞蹈、烹饪、手工、绘画、心理学

  欢迎选报Tara老师纠音的开云体云app官网登录入口语音课程

  输入

  35个新词

  收藏起来助力考研

  

  35个新词重要新名词的双语表述。

  这些词语,体现了以习近平同志为核心的党中央治国理政新理念新思想新战略。

  供大家收藏学习!

  1

  中国梦

实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我开云体云app官方网站们称之为“中国梦”。中国梦的基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。

▌加强社会主义精神文明建设,坚持用中国梦和社会主义核心价值观凝聚共识、汇聚力量,坚定文化自信。

We will foster stronger observance of socialist cultural and ethical standards, and continue to use the Chinese Dreamand core socialist values to build consensus, pool energy, and strengthen our people's confidence in Chinese culture.

——2017年政府工作报告

  2

  “四个全面”战略布局

“四个全面”即“协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党”。

▌协调推进“四个全面”战略布局

promote coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy(Note: This refers to making comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance.)

——2017年政府工作报告

  3

  “五位一体”总体布局

即经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体。

▌统筹推进“五位一体”总体布局

promote balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress

——2017年政府工作报告

  4

  两个“一百年”

在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

▌当前,我国正处在全面建成小康社会决胜阶段,全国各族人民正在为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而团结奋斗。

China is now in a decisive phase to finish building a moderately prosperous society in all respects. People of all ethnic groups across the country are engaged in a joint endeavor to realize the Two Centenary Goalsand fulfill the Chinese Dream of national renewal.

——2017年7月1日,习近平在庆祝香港回归祖国20周年大会暨香港特别行政区第五届政府就职典礼上的讲话

  5

  五大发展理念

创新、协调、绿色、开放、共享。

▌面向未来,中国将深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。

Going forward, China will continue to put into practice the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development.

——2017年9月3日,习近平在金砖国家工商论坛开幕式上的讲话

  6

  四个意识

政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。

▌各地区、各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。

All regions and all government departments have steadily strengthened theirconsciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.

——2017年政府工作报告

  7

  四个自信

道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。

▌实现中华民族伟大复兴,必须坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。

To revive the nation, we must fortify our confidence in the socialist path, theories, system and culture with Chinese characteristics.

——2016年11月30日,习近平在中国文联十大、中国作协九大开幕式上的讲话

  8

  八项规定

改进调查研究,精简会议活动,精简文件简报,规范出访活动,改进警卫工作,改进新闻报道,严格文稿发表,厉行勤俭节约。

▌坚决贯彻落实党中央八项规定精神。

We will act with firm resolve to implement the Party Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct.

——2017年政府工作报告

  9

  反“四风”

反“四风”就是反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风。

▌坚决纠正“四风”

take firm action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance

——2017年政府工作报告

  10

  放管服

指简政放权、放管结合、优化服务的简称。“放管服”改革作为全面深化改革特别是供给侧结构性改革的重要内容,为推动经济转型升级、扩大就业、保持经济平稳运行发挥了重要作用。

▌我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。

To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.

——2017年政府工作报告

  11

  有权不可任性

2015年政府工作报告提出,大道至简,有权不可任性。各级政府都要建立简政放权、转变职能的有力推进机制,给企业松绑,为创业提供便利,营造公平竞争环境。所有行政审批事项都要简化程序,明确时限,用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法”。

▌大道至简,有权不可任性。

It goes without saying that powers should not be held without good reason.

——2015年政府工作报告

  12

  双引擎

主要是指:一方面,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,培育打造新引擎,推动大众创业、万众创新;另一方面,更好发挥政府作用,改造升级传统引擎,增加公共产品、公共服务供给。

▌打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

We need to develop twin engines—popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services—to drive development.

——2015年政府工作报告

  13

  双随机、一公开

即在监管过程中随机抽取检查对象,随机选派执法检查人员,抽查情况及查处结果及时向社会公开。

▌全面推行“双随机、一公开”,增强事中事后监管的有效性,推进“互联网+政务服务”。

We introduced an oversight model of random inspection and public release across the board(Note: The model comprises inspections of randomly selected entities by randomly selected inspectors and the public release of inspection results), made operational and post-operational oversight more effective, and promoted the Internet Plus government services model.

——2017年政府工作报告

  14

  获得感

“获得感”本表示获取某种利益后所产生的满足感,现多指努力使各项改革适应党和国家事业发展要求,满足人民群众愿望和期待,让人民群众感受到实实在在的改革成效,共享改革成果的幸福感。

▌注重保障和改善民生,人民群众获得感增强。

We gave particular attention to ensuring and improving living standards, helping Chinese people gain a stronger sense of benefit.

——2017年政府工作报告

  15

  三严三实

领导干部要严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实。

▌“三严三实”专题教育推动了政治生态改善

The special educational campaign of"Three Stricts and Three Earnests"has promoted the improvement of the political eco-system.

——习近平2016年新年贺词

  16

  两学一做

即学党章党规、学系列讲话,做合格党员。在全体党员中开展“两学一做”,目的在于推动全面从严治党向基层延伸,保持发展党的先进性和纯洁性。

▌扎实开展“两学一做”学习教育。

We carried out in earnest activities to enable Party members to gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and to meet Party standards.

——2017年政府工作报告

  17

  四个“自我”

自我净化、自我完善、自我革新、自我提高

▌教育实践活动要着眼于自我净化、自我完善、自我革新、自我提高,以“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”为总要求。

The "mass line" campaign should focus on self-purification, self-perfection, self-renewal and self-progressionof Party officials, following the general guideline of "look into the mirror, straighten the attire, take a bath and seek remedies."

——2013年6月18日,习近平在党的群众路线教育实践活动工作会议上的讲话

  18

意甲球队展开战术革新,意欲改变命运

  四个铁一般

铁一般信仰、铁一般信念、铁一般纪律、铁一般担当。

▌实现全面建成小康社会奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦,关键在于培养造就一支具有铁一般信仰、铁一般信念、铁一般纪律、铁一般担当的干部队伍。

In order to build a prosperous society and realize the Chinese dream of national rejuvenation, we must groom officials to beas strong as iron in their belief, faith, discipline and sense of responsibility.

——2015年12月11日,习近平在全国党校工作会议上讲话

  19

  经济新常态

新常态是指经济发展进入高效率、低成本、优结构、中高速、可持续的发展阶段,表现为经济增长速度从高速增长转向中高速增长,经济结构从增量扩能为主转向调整存量、做优增量并存的深度调整,经济发展动力从要素驱动、投资驱动向创新驱动转换三大特征。

▌面向未来,中国将深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,不断适应、把握、引领经济发展新常态,推进供给侧结构性改革,加快构建开放型经济新体制,以创新引领经济发展,实现可持续发展。

Going forward, China will continue to put into practice the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development. We will adapt to and steer the new normal of economic development, push forward supply-side structural reform, accelerate the building of a new system for an open economy, drive economic development with innovation, and achieve sustainable development.

——2017年9月3日,习近平在金砖国家工商论坛开幕式上的讲话

  20

  双创

大众创业、万众创新。

▌“双创”让更多人有了改变自身命运的机会,拓宽了社会纵向流动通道。

Mass entrepreneurship and innovationhave given more people the opportunity to better their lives and thus improved opportunities for vertical social mobility.

——2017年6月27日,李克强在第十一届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞

  21

  营改增

营业税改征增值税(简称“营改增”)是指以前缴纳营业税的应税项目改成缴纳增值税,增值税只对产品或者服务的增值部分纳税,减少了重复纳税的环节。

▌落实和完善全面推开营改增政策。

We will implement and improve policies on replacing business tax with value added tax (VAT)across the board.

——2017年政府工作报告

  22

  两个“翻一番”

到2020年,国内生产总值比2010年翻一番,城乡居民人均收入比2010年翻一番。

▌按照我们的规划,到2020年,中国将全面建成小康社会,国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,实现我们确定的“两个一百年”奋斗目标的第一个百年奋斗目标。

Our goal is to finish the building of a society of initial prosperity in all respects and double China's 2010 GDP and per capita income for urban and rural residentsby 2020. This is the first of our two centenary goals.

——2015年11月7日,习近平在新加坡国立大学的演讲

  23

  雄安新区

雄安新区规划范围涉及河北省雄县、容城、安新3县及周边部分区域,地处北京、天津、保定腹地。设立河北雄安新区,是以习近平同志为核心的党中央作出的一项重大的历史性战略选择,是继深圳经济特区和上海浦东新区之后又一具有全国意义的新区,是千年大计、国家大事。

▌我国将设立对标深圳经济特区和上海浦东新区的河北雄安新区,作为又一经济引擎,推动京津冀协同发展。

China will develop the Xiongan New Areain Hebei, parallel to the Shenzhen Special Economic Zone and the Shanghai Pudong New Area, to serve as another economic engine and advancethe coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region.

——中国日报报道

  24

  京津冀一体化

作为国家重大战略,京津冀一体化(Beijing-Tianjin-Hebei integration)的核心内容及任务是在京津冀地区形成交通、市场、制度、公共服务、产业等方面的一体化建设,实现区域协调发展。

▌随着京津冀三地间道路交通的建设,以北京为核心的"一小时交通圈"正逐渐形成。

With the construction of the traffic network in the Beijing-Tianjin-Hebei regions, a one-hour commuting circle is forming around Beijing.

——中国日报报道

  25

  长江经济带

2016年,《长江经济带发展规划纲要》正式印发。长江经济带覆盖上海、江苏、浙江、安徽、江西、湖北、湖南、重庆、四川、云南、贵州等11省市,生态地位重要、综合实力较强、发展潜力巨大。

▌深入实施“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展三大战略,启动建设一批重点项目。

We stepped up work to implement the three strategic initiatives (the Belt and Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze Economic Belt), and began construction on a number of key projects.

——2017年政府工作报告

  26

  粤港澳大湾区

由广州、佛山、肇庆、深圳、东莞、惠州、珠海、中山、江门9市和香港、澳门两个特别行政区形成的城市群。目标是建立能够比肩日本东京湾区、美国纽约湾区和旧金山湾区的第四个世界级港湾经济区。

▌支持香港在推进“一带一路”建设、粤港澳大湾区建设、人民币国际化等重大发展战略中发挥优势和作用。

We will continue to support Hong Kong in growing its economy and improving people's lives, and in leveraging its strengths and role in advancing the Belt and Road Initiative, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, Renminbi internationalization and other major development strategies.

——2017年7月1日,习近平在庆祝香港回归祖国20周年大会暨香港特别行政区第五届政府就职典礼上的讲话

  27

  一带一路

一带一路是“丝绸之路经济带”(Silk Road Economic Belt)和“21世纪海上丝绸之路”(21st-Century Maritime Silk Road)的简称。

▌共建“一带一路”倡议将为各国实现合作共赢搭建起新的平台,为落实2030年可持续发展议程创造新的机遇。

The Belt and Road Initiative will serve as a new platform for all countries to achieve win-win cooperation and that it will create new opportunities for implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development.

——2017年9月3日,习近平在金砖国家工商论坛开幕式上的主旨演讲

  28

  “三共”原则

“一带一路”建设是系统性工程,要坚持共商、共建、共享原则

▌不久前,中国成功举办“一带一路”国际合作高峰论坛。与会各方本着共商、共建、共享精神,在促进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通上取得丰硕成果。

China recently hosted a successful Belt and Road Forum for International Cooperation. Acting in the spirit ofextensive consultation, joint contribution and shared benefits, the forum participants achieved fruitful outcomes in terms of boosting the connectivity of policies, infrastructure, trade, finance and people.

——2017年7月7日,习近平在二十国集团领导人第十二次峰会上的讲话

  29

  “五通”目标

“一带一路”建设要加强政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通

▌我们重申需要重点推动政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。

We affirm the need to prioritize policy consultation, trade promotion, infrastructure connectivity, financial cooperation and people-to-people exchanges.

——“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报

  30

  丝路精神

丝路精神以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心。

▌古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。

Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embodythe spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.

——2017年5月14日,习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲

  31

  新型国际关系

新型国际关系以合作共赢为核心,是寻求处理好国家间关系、保持国际社会稳定发展的“中国方案”。

▌我们应该求同存异、聚同化异,共同构建合作共赢的新型国际关系。

We need to seek common ground while shelving and narrowing differences to build a new type of international relationsfeaturing win-win cooperation.

——2016年9月3日,习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲

  32

  中央全面深化改革领导小组

十八届三中全会公报指出,中央成立全面深化改革领导小组,负责改革总体设计、统筹协调、整体推进、督促落实。

▌中央全面深化改革领导小组,负责改革总体设计、统筹协调、整体推进、督促落实。

The Central Leading Group for Comprehensively Continuing Reform is in charge of designing reform on an overall basis, arranging and coordinating reform, pushing forward reform as a whole, and supervising the implementation of reform plans.

——十八届三中全会公报

  33

  供给侧结构性改革

从提高供给质量出发,用改革的办法推进结构调整,矫正要素配置扭曲,扩大有效供给,提高供给结构对需求变化的适应性和灵活性,提高全要素生产率,更好满足广大人民群众的需要,促进经济社会持续健康发展。

▌坚持以推进供给侧结构性改革为主线。

We should focus on supply-side structural reform.

——2017年政府工作报告

  34

  三去一降一补

去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板。

▌着力抓好“三去一降一补”,供给结构有所改善。

We focused on five priority tasks -- cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness-- thereby improving the composition of supply.

——2017年政府工作报告

  35

  两免一补

2017年起,城市和农村义务教育学生将享受同样的“免学杂费、免费提供教科书,对家庭经济困难寄宿生补贴生活费”的政策。

▌办好公平优质教育。统一城乡义务教育学生“两免一补”政策。

We will work to ensure that our people have access to equitable and quality education. We will combine the separate policies for rural and urban students receiving compulsory education that waive tuition and miscellaneous fees, supply free textbooks, and grant living allowances for boarders from financially disadvantaged families.

——2017年政府工作报告

  输入

  4个概念

  19大新知不可不会

  

  中国共产党第十九次全国代表大会(the 19th National Congress of the Communist Party of China)于10月18日上午9点在人民大会堂开幕。习近平代表第十八届中央委员会向党的十九大作报告。

摄影丨新华社 马占成

  习近平指出,大会的主题是:

  不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。

  Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

  

  报告提出了四个重要概念,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)为你开云体云app官网登录入口快速梳理双语内容,一起学习!

?

  中国特色社会主义进入了新时代

  

摄影丨中国日报 邓永安

  ▌经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。

  With decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era. This is a new historic juncture in China's development.

  ? 这个新时代,是承前启后、继往开来、在新的历史条件下继续夺取中国特色社会主义伟大胜利的时代,

  This new era will be an era of building on past successes to further advance our cause, and of continuing in a new historical context to strive for the success of socialism with Chinese characteristics.

  ? 是决胜全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国的时代,

  It will be an era of securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, and of moving on to all-out efforts to build a great modern socialist country.

  ? 是全国各族人民团结奋斗、不断创造美好生活、逐步实现全体人民共同富裕的时代,

  It will be an era for the Chinese people of all ethnic groups to work together and work hard to create a better life for themselves and ultimately achieve common prosperity for everyone.

  ? 是全体中华儿女勠力同心、奋力实现中华民族伟大复兴中国梦的时代,

  It will be an era for all of us, the sons and daughters of the Chinese nation, to strive with one heart to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

  ? 是我国日益走近世界舞台中央、不断为人类作出更大贡献的时代。

  It will be an era that sees China moving closer to center stage and making greater contributions to mankind.

?

  我国社会主要矛盾已经转化

  

  ▌中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。

  As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, the principal contradiction facing Chinese society has evolved. What we now face is the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life.

  必须认识到,我国社会主要矛盾的变化是关系全局的历史性变化,对党和国家工作提出了许多新要求。

  We must recognize that the evolution of the principal contradiction facing Chinese society represents a historic shift that affects the whole landscape and that creates many new demands for the work of the Party and the country.

  必须认识到,我国社会主要矛盾的变化,没有改变我们对我国社会主义所处历史阶段的判断,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,我国是世界最大发展中国家的国际地位没有变。

  We must recognize that the evolution of the principal contradiction facing Chinese society does not change our assessment of the present stage of socialism in China. The basic dimension of the Chinese context — that our country is still and will long remain in the primary stage of socialism — has not changed. China's international status as the world's largest developing country has not changed.

?

  新时代中国特色社会主义思想

  

  ▌新时代中国特色社会主义思想明确了以下几点内容:

  The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era makes certain things clear:

  ?新时代中国特色社会主义思想明确坚持和发展中国特色社会主义,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴,在全面建成小康社会的基础上,分两步走在本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国;

  It makes clear thatthe overarching goal of upholding and developing socialism with Chinese characteristics is to realize socialist modernization and national rejuvenation, and, on the basis of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects, a two-step approach should be taken to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the century.

  ?明确新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,必须坚持以人民为中心的发展思想,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕;

  It makes clear thatthe principal contradiction facing Chinese society in the new era is that between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life. We must therefore continue commitment to our people-centered philosophy of development, and work to promote well-rounded human development and common prosperity for everyone.

  ?明确中国特色社会主义事业总体布局是“五位一体”、战略布局是“四个全面”,强调坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信;

  It makes clear thatthe overall plan for building socialism with Chinese characteristicsis the five-sphere integrated plan, and the overall strategy is the four-pronged comprehensive strategy. It highlights the importance of fostering stronger confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.

  ? 明确全面深化改革总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化;

  It makes clear that the overall goal of deepening reform in every fieldis to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics and modernize China's system and capacity for governance.

  ? 明确全面推进依法治国总目标是建设中国特色社会主义法治体系、建设社会主义法治国家;

  It makes clear thatthe overall goal of comprehensively advancing law-based governanceis to establish a system of socialist rule of law with Chinese characteristics and build a country of socialist rule of law.

  ?明确党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队;

  It makes clear that the Party's goal of building a strong military in the new era is to build the people's forces into world-class forces that obey the Party's command, can fight and win, and maintain excellent conduct.

  ?明确中国特色大国外交要推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体;

  It makes clear thatmajor country diplomacy with Chinese characteristics aims to foster a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind.

  ?明确中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导,党是最高政治领导力量,提出新时代党的建设总要求,突出政治建设在党的建设中的重要地位。

  It makes clear thatthe defining feature of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China; the greatest strength of the system of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China; the Party is the highest force for political leadership. The Thought sets forth the general requirements for Party building in the new era and underlines the importance of political work in Party building.

  新时代中国特色社会主义思想,是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展,

  The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era builds on and further enriches Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development.

  是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,

  It represents the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context, and encapsulates the practical experience and collective wisdom of our Party and the people.

  是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南,必须长期坚持并不断发展。

  It is an important component of the system of theories of socialism with Chinese characteristics, and a guide to actionfor all our members and all the Chinese people as we strive to achieve national rejuvenation. This Thought must be adhered to and steadily developed on a long-term basis.

  

?

  社会主义现代化强国

  

  

  ▌综合分析国际国内形势和我国发展条件,从二〇二〇年到本世纪中叶可以分两个阶段来安排。

  Based on a comprehensive analysis of the international and domestic environments and the conditions for China's development, we have drawn up a two-stage development plan for the period from 2020 to the middle of this century.

  ?第一个阶段,从二〇二〇年到二〇三五年,在全面建成小康社会的基础上,再奋斗十五年,基本实现社会主义现代化。

  In the first stage from 2020 to 2035, we will build on the foundation created by the moderately prosperous society with a further 15 years of hard work to see that socialist modernization is basically realized.

  ?第二个阶段,从二〇三五年到本世纪中叶,在基本实现现代化的基础上,再奋斗十五年,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

  In the second stage from 2035 to the middle of the 21st century, we will, building on having basically achieved modernization, work hard for a further 15 years and develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.

  金句总结

  

  1

不忘初心,方得始终。

Never forget why you started, and you can accomplish your mission.

中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。

The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.

这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。

This founding aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists to advance.

  2

行百里者半九十。中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。

As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point. Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there. Every one of us in the Party must be prepared to work even harder toward this goal.

  3

世界上没有完全相同的政治制度模式,政治制度不能脱离特定社会政治条件和历史文化传统来抽象评判,不能定于一尊,不能生搬硬套外国政治制度模式。

No two political systems are entirely the same, and a political system cannot be judged in abstraction without regard for its social and political context, its history, and its cultural traditions. No one political system should be regarded as the only choice; and we should not just mechanically copy the political systems of other countries.

  4

绝不允许以言代法、以权压法、逐利违法、徇私枉法。

No one in a position of power is allowed in any way to override the law with his own orders, place his authority above the law, violate the law for personal gain, or abuse the law.

  5

人民有信仰,国家有力量,民族有希望。

When a people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future.

  6

坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位。

We must not forget that housing is for living in, not for speculation.

  7

青年兴则国家兴,青年强则国家强。青年一代有理想、有本领、有担当,国家就有前途,民族就有希望。

A nation will prosper only when its young people thrive; a country will be full of hope and have a great tomorrow only when its younger generations have ideals, ability, and a strong sense of responsibility.

  8

强化不敢腐的震慑,扎牢不能腐的笼子,增强不想腐的自觉,通过不懈努力换来海晏河清、朗朗乾坤。

We will strengthen deterrence so officials daren't be corrupt, strengthen the cage of institutions so they're unable to be corrupt, and strengthen their vigilance so that they have no desire to commit corruption. Our political environment will, through tireless efforts, like seas fallen calm and rivers running clear, be clean and free of corruption.

  9

人民群众反对什么、痛恨什么,我们就要坚决防范和纠正什么。

We must guard against and correct with resolve the practices the people oppose and resent.

  10

我们绝不允许任何人、任何组织、任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去!

We will never allow anyone, any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China.

  这位老师花了70个小时将教室改造成了霍格沃茨,果然是别人家的老师……

  马云深情演唱《传奇》,跑调跑得李健都拉不回来,一首不过瘾唱四首!

  这只鞋是灰绿还是粉白?全球网友吵翻天!科学解释在这里!

  Pronunciation Made Perfect.

  

相关推荐

评论 4

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱
  • 网址
  1.     19大  35个新词  4个概念  图文来源:中国日报双语新闻  中国梦  We will foster stronger observance of socialist cultural and ethical standards, and continue to use the

    胡亮宁 2025-04-19 18:33:29 回复
  1. ng.——中国日报报道  25  长江经济带2016年,《长江经济带发展规划纲要》正式印发。长江经济带覆盖上海、江苏、浙江、安徽、江西、湖北、湖南、重庆、四川、云南、贵州等11省市,生

    韩亮蕾 2025-04-20 02:55:47 回复
  1. political systems are entirely the same, and a political system cannot be judged in abstraction without regard for its s

    汪婷豪 2024-11-14 08:08:30 回复
  1. 组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南,必须长期坚持并不断发展。  It is an important component of the system of theories of soci

    曹浩欣 2025-04-23 22:14:52 回复